Quran Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:6 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
Arthur John Arberry   
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٦
Transliteration (2021)   
raḥmatan min rabbika innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
M. M. Pickthall   
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Wahiduddin Khan   
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all
Safi Kaskas   
as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Dr. Laleh Bakhtiar   
as a mercy from thy Lord. Truly, He is The Hearing, The Knowing,
T.B.Irving   
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware,
Shakir   
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing
Abdul Hye   
(as) Mercy from your Lord. Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower.
Saeed Malik   
mercy from your Rabb. Indeed, HE is the all-hearing, the ever knowing
The Study Quran   
as a mercy from thy Lord. Truly He is the Hearing, the Knowing
Talal Itani & AI (2025)   
As a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower
Dr. Kamal Omar   
as a mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower
Dr. Munir Munshey   
A mercy from your Lord! He is indeed, the all-Hearing, the all-Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali   
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
as a mercy from your Lord, __Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing__
Shabbir Ahmed   
A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower
Syed Vickar Ahamed   
As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
M. Farook Malik   
as a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing
Ali Quli Qara'i   
as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Ali Ünal   
As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing –
Aisha Bewley   
as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:
Ahmed Ali   
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing
Abdul Majid Daryabadi   
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower
Abdel Haleem   
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all
Hamid S. Aziz   
As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Musharraf Hussain   
a favour from Your Lord – the Hearer, the Knower,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As mercy from your Lord, for He hears and knows all things
Ali Bakhtiari Nejad   
A mercy from your Lord. Indeed He hears all, knows all.
Maududi   
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing
Mohammad Shafi   
A mercy from your Lord — He hears all, knows all

Controversial or status undetermined works
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower
Faridul Haque   
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Bijan Moeinian   
This revelation is a proof of God’s Mercy; God is indeed the Most Knowledgeable and hears everything
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A mercy from your Lord, undoubtedly, He, Hears, knows.
Muhammad Ahmed & Samira   
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
Maulana Muhammad Ali   
A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing
Rashad Khalifa   
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
Sher Ali   
As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Edip Yuksel   
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It) is mercy from your Lord. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
We it was who sent it down as a blessing from your Lord: surely He it is who hears all and knows all
John Medows Rodwell   
A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things
Arthur John Arberry   
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing
Edward Henry Palmer   
a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows
George Sale   
as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
as mercy (Rah'matan) from (Min) your LORD (s) (Rabbi-ka); indeed, HE (Innahu) is (Huwa) the HEARER (Es' Samiiu), the OMNISCIENT (El' Äliim).
Fode Drame   
A mercy from your Lord. Truly He it is who is The All-hearing, The All-knowing;
Munir Mezyed   
As a Mercy from your Lord. Most certainly He is All-hearing and All-knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
As mercy from your Lord, for He listens and knows.
Linda “iLHam” Barto   
…as a mercy from your Lord. He truly is the All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
mercy from yoursg Lord—indeed, it is He who is the All-Hearing, the All-Knowing—
Irving & Mohamed Hegab   
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware,
Samy Mahdy   
A mercy from your Lord. Surely, He is Al-Samieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).
Ali Quli Qarai   
as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Ahmed Hulusi   
As grace from the Rabb (of those who are disclosed)! Indeed, He is HU, the Sami, the Aleem.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
A. S. Mohamed   
a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mir Aneesuddin   
a mercy from your Fosterer, He is certainly the Hearing, the Knowing,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
An act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator, to His Creatures. He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition), AL-Alim (the Omniscient)
The Wise Quran Project   
Mercy from your Lord; indeed He, He is the Hearing, the Knowing,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
OLD Literal Word for Word   
As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower
OLD Transliteration   
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu